El nuevo inglés (The New English)
En los
pasados seis años he laborado como maestro de preescolar y supervisor educativo en centros de
desarrollo infantil en Georgia y Florida.
En los
últimos meses, y debido a la alta tasa de personas que están mudándose desde
las fronteras hacia el país, o la inminente migración de puertorriqueños hacia
los estados, el idioma español se ha proliferado en los lugares antes
mencionados. A tal punto que se han vuelto casi la lengua oficial de los estados
del sur.
Sin
embargo, la obligación del inglés como idioma principal en las transacciones
gubernamentales y comerciales está vigente. Por tanto, las personas se ven obligadas
a aprenderlo de una manera u otra.
Esto no es
nuevo en situaciones parecidas. Por ejemplo, con la ola de personas entrando a
los Estados Unidos en la década de los años 1950 las personas comenzaron a adaptarse lingüísticamente. A tal punto que el inglés se convirtió en una especie de
dialecto suburbano llamado Spanglish. Este se fundamenta en la utilización de
vocablos del inglés en el espacio español. Ejemplo de estos lo es Maqueta por
Market; Rufo por Roof, Puchame por Push Me, entre muchas otras.
Sin
embargo, con las nuevas generaciones del siglo XXI, y quizás debido a que la
globalización está más presente, el inglés se ha ido modificando a lo que he
llamado “Nenglish” (N= New y English= inglés). Esta nueva modalidad no es la
misma de la conversión de las palabras del inglés al uso latino. Sino, que esta
nueva modalidad va más allá. Es el uso de reglas lingüísticas del español
dentro de la lengua inglesa. Por ejemplo, la regla de utilizar palabras en su
formato verbal para representar algo.
Mapo para
Mapear
Baño para
Bañarse
También, el
uso de las reglas gramaticales en la escritura del idioma: Como por ejemplo, el
uso de los dos puntos después del saludo en una carta.
Querida
Amiga: (formato en español)
Dear Friend, (formato
en ingles)
Dear Friend: (formato Nenglish)
Volviendo
al asunto del uso de palabras para representar verbos, algunos ejemplos lo son:
Estoy
duchándome / Estoy tomando una ducha (formato en español)
I am taking a shower (formato en ingles)
I am showering (format en nenglish)
Este último
suprimió la acción “tomar” y la convirtió directamente en “showering”.
Otro
ejemplo:
Voy a
barrer (formato en español)
I go to sweep (formato en ingles)
I go to bruming
(formato en nenglish)
Este
sentido se debe a que la palabra escoba en inglés se escribe “Brum” y es más
fácil establecer el verbo “Brumming” que “Sweep” debido a que el sonido del
verbo no coincide con el de la palabra base.
Aunque
existen personas que condenan la idea de que el inglés se desarrolle hacia un
nuevo lenguaje, están los que piensan como yo: Los lenguajes son un ente vivo
de la sociedad que cambian de acuerdo a las necesidades de quienes lo hablan.
Este fenómeno debe ser bien visto siempre y cuando la utilización de las
palabras tenga un sentido común y la idea del hablante sea entendida por el
oyente.
Además, ya
ha ocurrido en otras ocasiones. Son nuevas las palabras que han venido con la
tecnología (chatñol y Chat-english que son el uso de las abreviaturas y
símbolos en la comunicación por texto). Y en el pasado, el inglés de Shakespeare
mutó al actual, así como la lengua de Cervantes mutó al español moderno. Lo importante es que todos lleguemos a
entendernos sin complicaciones. Que vivan los nuevos lenguajes; y a escribir y
hablar como mejor nos sintamos.
Por: Norman Joel de Jesús de Jesús, ED.D.
Comments